sábado, 21 de junio de 2008

Everyman

En uno de mis múltiples viajes de ida y vuelta a Dublín de las últimas semanas -que han sido muchos-, me he leído Everyman (en español, Elegía, perdiendo así la referencia a una "moralidad" medieval del mismo título). De Philip Roth sólo había leído hasta ahora El lamento de Portnoy, una novela que por cierto empecé a leer pensando que era de Joseph Roth (el autor de Hotel Savoy -qué maravilla de novela-, La leyenda del Santo Bebedor o La marcha Radetzky), y no me di cuenta de mi error hasta que toda aquella conmiseración judía, erótica y edípica me pareció rara en el bueno de Joseph.

El caso es que Everyman me ha parecido buenísima -mejor la primera mitad que la segunda, pero bueno, eso me pasa últimamente con casi todas las novelas, así que debo de ser yo-. A pesar de tratar temas que pueden parecer escabrosos (la enfermedad, la muerte, la vejez...), está escrita con un tono cálido y algo humorístico al mismo tiempo, con bastante compasión hacia su protagonista -que a ratos es un poco capullo-, y con algunos párrafos especialmente brillantes por su ingenio. Copio aquí un par de ellos que me llamaron la atención, junto con sus posibles traducciones al español (estaría bien compararlos con la traducción que se ha publicado, a ver hasta qué punto coincidimos o nos separamos):

"True, he had chosen to live alone, but not unbearably alone. The worst of being unbearably alone was that you had to bear it -either that or you were sunk. You had to work hard to prevent your mind from sabotaging you by its looking hungrily back at the superabundant past"

Mi traducción:

"Cierto, él había elegido vivir solo, pero no insoportablemente solo. Lo peor de estar insoportablemente solo es que tenías que soportarlo -o eso, o estabas hundido. Tenías que trabajar duro para evitar que tu mente te saboteara mirando hambrienta a un pasado superabundante"

Y otro párrafo:

"He had displaced himself just when what age most demanded was that he be rooted as he'd been for all those years he ran the creative department at the agency. Always he had been invigorated by stability, never by stasis. And this was stagnation"


Mi traducción:

"Se había desplazado a sí mismo precisamente cuando lo que más demandaba su edad era que estuviera arraigado, como lo había estado durante todos esos años en los que dirigió el departamento creativo de la agencia. Siempre lo había revigorizado la estabilidad, nunca el estatismo. Y esto era estancamiento".

2 comentarios:

La frontera entre China y París dijo...

Roth me parece un autor estupendo. Sus obras estan llenas de frases como las que mencionas y mejores. Te recomiendo American Pastoral o I Married a Comunist. O incluso The Human Stain. Y como veo que hablas y lees inglés perfectamente vas a disfrutar la tira de sus obras. Y eso que andas por la tierra de Joyce
Un saludo

Santi dijo...

Pues precisamente hoy me he empezado I married a Communist, que espero terminarme en el camino de vuelta a Bilbao, o poco después. Si me gusta, seguiré con "La mancha humana", seguramente. Gracias por la recomendación, y por leer el blog.