De las pocas palabras o expresiones propias de Irlanda que he aprendido este año (el inglés de Escocia es mucho más divertido), la más interesante y repetida sin lugar a dudas es knackers. Un knacker, en jerga irlandesa, es una persona de mal aspecto, malos modos y mala vida. Algo así como un "macarra", para entendernos. Además, muchas veces se aplica con tintes racistas, para referirse a los Tinkers o Irish Travellers (los pikeys que aparecen en la película Snatch: cerdos y diamantes), es decir, el equivalente irlandés de los gitanos.
Lo cierto es que knackers, en el sentido de "macarras", haberlos haylos, y son en general más molestos que peligrosos. Se los ve por el centro, sobre todo, y también a veces en los centros comerciales, y suelen ir a su bola. Una costumbre que tienen, y que han adoptado también algunos alumnos de la universidad (de extracción social bastante distinta, como se puede comprender) es tirar huevos a la gente desde los coches. Hahaha, cómo nos lo pasamos.
La primera vez que oí esta palabra fue durante un partido de rugby del Mundial, como parte de un dicho que compara el rugby y el fútbol: Rugby is a knackers' game played by gentlemen; soccer is a gentlemen's game played by knackers. Este dicho tiene muchas variantes, sobre todo cambiando la palabra "knacker" por sinónimos de la jerga local, pero el sentido es siempre el mismo: "El rugby es un deporte de macarras jugado por caballeros; el fútbol es un deporte de caballeros jugado por macarras".
Pedro Juan Gutiérrez: Anclado en tierra de nadie
-
*Idioma original: *Español
*Año de publicación: *1998
*Valoración: *Bastante recomendable
La Habana (Cuba). Año 1994, cuarto año de Período Especial, la...
Hace 20 horas
1 comentario:
Your blog keeps getting better and better! Your older articles are not as good as newer ones you have a lot more creativity and originality now keep it up!
Publicar un comentario