Lo que quiere decir ese trabalenguas que he puesto por título (dos palabras inventadas de cuatro, debe de ser un récord) es que por fin, después de un año y dos meses en Irlanda, he decidido aceptar el hecho de que estoy en Irlanda, y dejar mi móvil español en casita la mayoría de las veces (la gente empezaba a llamarme "el de los dos móviles", y no sé hasta qué punto eso es bueno...).
Traducción: si queréis localizarme urgentemente, lo mejor es que me escribáis un email o me llaméis al móvil irlandés (si no tenéis el número, os lo doy, pero no aquí, que hay mucha gente mirando y me da vergüenza); si no es urgente, podéis seguir utilizando el móvil español, y ya veré vuestros SMS o llamadas perdidas cuando vuelva a casa.
Y puede que hasta os conteste :P
Ali Smith: Biblioteca pública
-
*Idioma original:* inglés
*Título original:* *Public library*
*Traducción:* Dolors Udina en catalán para Raig Verd y Magdalena Palmer en
castellano para Nó...
Hace 18 horas
1 comentario:
pardiez, yo he tardado bastante menos tiempo en germanizarme. se ve que la mitad del trabajo estaba hecho.. bueno, eso, y que me dijero que las radiaciones de dos móviles en la zona pélvica no es el mejor modo de asegurar la feliz evolución de la especie.
Publicar un comentario